- May 25 Thu 2006 18:49
黑輪罐頭
- May 23 Tue 2006 23:58
存貨出清
- May 18 Thu 2006 23:22
卡拉OK
前天跟同學去卡拉ok(KTV包廂那一種)唱歌。很久沒有去卡拉ok了,沒想到在東京居然有這麼便宜的地方。從上午11點唱到晚上8點,1個人9個小時只要780日幣!而且飲料還免費喝到飽!!可能是景氣太差娛樂行業競爭過於激烈的關係,所以薄利多銷吧。
- May 16 Tue 2006 22:54
單字大補帖(第N集)
アドリブ(ad lib)爵士樂的即興演奏。也可以用來指在節目或是戲劇、廣告中沒有按照劇本台詞的即興演出。井戸端会議(いどばたかいぎ)為了挑水回去或是洗衣服,以前的家庭主婦會聚集在大家共同使用的水井附近,然後三姑六婆開始嘰哩呱啦地聊到天昏地暗。所以便產生了這個字,用來比喻家庭主婦在家事之餘和街坊鄰居聊天的意思。内弁慶(うちべんけい)在家一條龍、在外一條蟲的人。大概都是用來形容只會在家裡囂張的丈夫吧。弁慶,是平安時代末期-鎌倉時代初期(??-1189)一位武藝高強的僧侶。寿貧乏(ことぶきびんぼう)接二連三地被紅色炸彈炸到快沒有摳摳時,這個字就可以派上用場嚕!也可稱為「結婚式貧乏」(けっこんしきびんぼう)。寿退社(ことぶきたいしゃ)指女性以結婚為理由而辭職。一般來說,日本女性在結婚之後就會辭掉正式工作,專心當個家庭主婦,等到孩子大一點的時候再去打工或是找其他工作。駄目元(だめもと)相當於「死馬當活馬醫」的意思吧。例句:「駄目元で一回試してみよう」(死馬當活馬醫,試一次看看吧)チャオ(ciao)義大利語。親密的朋友互相打招呼時用的。相當於日文裡面的「おはよう」(早啊)、「こんにちは」(你好啊)、「さようなら」(bye-bye)。村上春樹在回答讀者的信件時,經常在最後一句用這個字。濡れ衣(ぬれぎぬ)「大人~~,我是冤枉的啊~~~!」的冤枉。不過使用時要注意一下文法,這個字是名詞。「被冤枉」→「濡れ衣を着る」(直譯:穿濕衣服)「冤枉別人」→「(○○に)濡れ衣を着せる」(直譯:讓○○穿上濕衣服)仏頂面(ぶっちょうづら)一幅臭臉。很不爽的臉。嘴巴嘟到可以吊三斤豬肉的臉....等等。《以上說明之出處均為『大辭林』。不過有些地方加了一些自己的解釋進去,還請多多指教。》
- May 11 Thu 2006 09:16
城仔落車─黃春明
我很喜歡黃春明的小說。最近因為要寫作業的緣故,把黃春明小說集(1962-1968)「青番公的故事」拿出來讀了其中幾篇。黃春明是宜蘭羅東人,而我家就在羅東附近,所以從黃春明以前寫的文章裡面可以看到好多我兒時的回憶。
- May 06 Sat 2006 15:27
乳頭溫泉
- May 01 Mon 2006 16:28
黃金週
在日本,如果注意到家家戶戶的屋頂上面或是公園裡有鯉魚旗開始在飄的時候,就表示黃金週快到了。今年的黃金週很驚人,加起來居然可以連放9天!日本人的說法叫做「大型連休」(おおがたれんきゅう)。真是簡單明瞭、魄力十足的一個字。
- Apr 26 Wed 2006 00:16
味覺問題
比方說中文的姊姊和妹妹,日文是「姉」(あね)和「妹」(いもうと)。可是要用英文來表現的話,只能在sister前面加個old或yonug young。也就是說,英文裡面沒有一個「單字」可以表示姊姊或妹妹。兄弟也是一樣。另外,像日文的米(こめ)、稲(いな)、ご飯(ごはん),用英文說的話全都變成了「rice」;日文的台所(だいどころ)、厨房(ちゅぼう)、キッチン(kitchen),到了中文裡面全部變成了「廚房」。不知道大家注意到了沒有。日文的單字「種類」,似乎分得比較細。語言會反映一個地方的生活習慣以及風土民情。比方說愛斯基摩人好了,在他們的日常生活中,據說關於雪的單字(→一個名詞,而不是用修辭等表現)就有十幾種,而且是按照雪的下法不同來命名的。因為對愛斯基摩人來說,雪就是日常生活的一部分,甚至可以說他們是靠雪來過日子的,雪的下法不同可能就會對生活產生很大的影響,所以才需要各式各樣關於「雪」的單字來溝通。在台灣的話,管它是「傾盆大雪」還是「綿綿細雪」(→基本上是雨啦),用「雪」這一個字就夠應付了。反正會用到雪這個字的地方大概只有合歡山或陽明山而已。拉拉雜雜寫了一堆,其實接下來才要進入這一篇文章的重點。不要轉台啊。用上面提到的概念,分析一下台灣人和日本人在特定方面用的單字種類多寡,然後再實際對照一下台灣和日本的生活習慣和風土民情,會發現一些很有趣的符合。就拿「飲食」來說吧。有看過「將太的壽司」這部漫畫的人,應該對於日本人描寫味道的功力留下了深刻的印象吧。其實我更佩服翻譯這部漫畫的人,他(她)在翻譯時一定下了很多苦心去揣測日文的意境,然後盡量用大家都能夠輕易理解的中文去接近原文所要傳達的味覺。我自己也有在做一些日本食品飲料的廣告文翻譯,常常被各種描寫味覺的日文搞得頭昏腦脹、七竅冒煙、神魂顛倒、不知所云,所以真的很佩服那些能夠翻譯得行雲流水出神入化的人。隨便舉幾個描寫味覺的日文例子好了。腰がある→麵條很Qこくがある→湯頭很棒まろやかな舌触り→在舌頭上的觸感很香醇圓滑(?)さわやかな味わい→清爽的味道歯ごたえがある→有嚼勁さっぱりとした喉越し→(請想像您在35度的氣溫下跑完5000公尺後喝下的第一口啤酒,大概就在說那種感覺)這些只是基本篇而已,如果再把其他形容味覺的單字和上面這些東西加減乘除排列組合起來,真的是千變萬化高深莫測。用了這麼多眼花撩亂的形容,其實只是要告訴你:美味しい(おいしい) 好(口甲)啦!當然啦,跟我中文程度太差也有很大的關係,老是遇到詞窮的問題。如果我的詞彙程度有像高中的國文老師那樣就好了。不過,我還是有感覺到在味覺的描寫上面,日文的詞彙和表現似乎比中文要來得多。為什麼?日本人的味覺特別靈敏嗎?還是日本的食物特別好吃呢?我想都不是。我想問題就出調理食物的方法不一樣。一把青菜進熱鍋裡面快炒、爆蒜、加辣、灑鹽之後,青菜本身的味道大概所剩無幾。豬肉火鍋雞肉火鍋牛肉火鍋羊肉火鍋,最後吃下去大概都是牛頭牌的味道。紅茶綠茶烏龍茶冬瓜茶,不弄得跟糖水一樣小孩子就不喝。簡單地說就是,台灣料理的重點是在「裝飾」食物的味道,而日本料理的重點則是在「引出」食物的味道。所以呢,能「感覺」到的味道種類自然也就不一樣了,我想。
- Apr 16 Sun 2006 22:48
日本的膠囊旅館
- Apr 10 Mon 2006 13:01
您的部落格值多少錢?
一個是可以算出您的部落格值多少「美金」:How Much Is My Blog Worth?只要貼上您的部落格網址,按一下「submit」,它就會把計算結果顯示出來。用這玩意算了一下我的兩個部落格各值多少錢,結果....0.00原來我的部落格連便利商店的塑膠袋都不如啊。我想一定是老美看不懂中文和日文....(希望是這樣)。這個網站以前曾經在日本流行過,甚至還有日本人推出日文版哩。(→照片變成一萬日圓大鈔的福澤諭吉,正點!)在台灣好像還沒有流行過的樣子。如果有人要做台灣版的話,我是覺得放歌手「伍佰」的照片不錯。還有一個呢,是今天在日本朋友的部落格那邊發現的。不過"可能"需要有日文輸入的環境(→用中文輸入有時會出現亂碼的、有時不會)、而且看得懂一些日文才比較能夠玩得盡興。成份解析最有趣的玩法是,在方格中輸入自己的名字,它就會自動分析出「您」的成份哦。當然,您也可以偷偷分析一下那個豬頭經理、機車排長、催收部的帥哥或是隔壁班的美女。我的本名分析結果如下:●●●の69%は勇気で出来ています●●●の12%は株で出来ています●●●の7%はマイナスイオンで出来ています●●●の7%はお菓子で出来ています●●●の5%は濃硫酸で出来ています《翻譯》●●●的69%是「勇氣」。 →我的確幹了不少傻事●●●的12%是「股票」。 →可是我完全不懂耶●●●的7%是「負離子」。 →身體裡面應該有一點吧●●●的7%是「零嘴」。 →我承認我喜歡吃洋芋片啦●●●的5%是「鹽酸」。 →小學時洗廁所用掉的份?如果您很知道自己的分析結果,可是又看不懂的話,可以把分析結果貼在回應中,我會告訴您「 」中那個字是什麼意思。不過現在網路字典很方便,應該不需要等我吧?如果您覺得這兩個網站有趣,想要宣傳一下的話,請多多利用下方的「引用」功能吧!
- Apr 07 Fri 2006 17:25
東京愛情故事之旅
2月的某個星期六,朝日新聞「BE」的「愛的旅人」用了整整兩個版面介紹了東京愛情故事最著名的兩個場景。一個是上面刻有完治和莉香名字的小學柱子;另外一個就是莉香跟完治說4點48分以前來的話就重新合好、可是自己卻搭了前一班4點33分的電車離開,只有在月台欄杆上綁了一條手帕那個車站。每次只要回憶起那個畫面,小田和正那首「突然的愛情故事」旋律就會自動在我腦海中迴響。3月29號上午,我從東京搭電車出發,到了四國的愛媛縣松山市時,已經是30號晚上9點的事情了。第一件事就是先到書店買一本愛媛縣的導覽地圖,然後隨便吃了一碗拉麵,在車站附近找了一家便宜的商務旅館投宿之後,開始著手計畫明天的行程。
- Apr 03 Mon 2006 18:45
【東京愛情故事】之旅─近日公開!
- Mar 24 Fri 2006 09:16
今年的西武隊
日本職棒球季的開打,每年都差不多剛好是櫻花準備要盛開的季節。所以,日本人很喜歡用「球春到来」(きゅうしゅんとうらい)這個字來表現一種迫不及待的心情。明天太平洋聯盟的戰火就要點燃了,來簡單寫一下今年西武隊的戰力分析吧。
- Mar 20 Mon 2006 09:23
取得日本駕照的手續
已經持有駕照的台灣人,基本上只要準備好下面三樣東西就可以換成日本駕照了。1、汽車駕照2、護照3、外國人登錄證(具有日本的在留資格)4、六個月以內拍的大頭照當然,駕照必須是有效的。護照則是用來確認,你拿到駕照之後有沒有在台灣居留超過90天。如果拿到在台灣拿到駕照之後還沒有滿90天就來到日本,便無法更換成日本駕照。準備好這四樣東西之後,還要把駕照翻譯成日文。他們只承認兩個地方的翻譯。一個是該國的大使館、一個是JAF(日本自動車連盟)。因為台灣在日本沒有大使館,台北駐日代表處也不行,職員跟我說台灣人都是請JAF翻譯的。JAF(日本自動車連盟)翻譯業務這些都OK之後,就可以去「運転免許試験場」辦手續了。手續的流程是:文件審查 ↓ 填寫申請書(此時提出駕照的翻譯文和照片)↓適性試験、知識確認(筆試)↓技能確認(路考)※參考「外国の運転免許証を日本の運転免許証に切り替える手続案内」如果一次就及格的話,總共只需要4000多円的手續費,再加上翻譯3000円,加起來還不到8000呢。相較於在日本考一次駕照動輒2、30萬円的費用,真是便宜太多太多了。我還沒有開始著手進行,等到實際上去辦的時候說不定還會遇到一堆困難和問題。到時候再說吧。