以前發過一次牢騷說,我最害怕的一種翻譯。
當時說最害怕的一種,意思就是說還有另外好幾種。而在下個月要發行的雜誌裡面,老編很夠義氣的,幾乎把我最頭大的那另外幾種全部收集起來,寫了一篇好幾頁的特集要我翻譯。心裡想反正這是遲早要解決的問題,而且就如同老編說的:「翻出來之後,這些就全部都是你的財產囉。」說得也對,把這次的特集擺平的話,以後在我的翻譯履歷表上就可以很厚顏無恥地填上「日本料理」這項專長吧。其實我現在恨不得馬上飛回台北,然後殺到微風廣場或是sogo百貨的超市,把每一種日本食品和調味料的中文名稱全部抄下來。可是,精打細算老奸巨猾的老編是不可能幫我出這個機票錢的。所以,我決定再次利用部落格的神奇力量,來協助我完成這個關係到我的前途是有亮還是無亮的特集。先來個基本的好了。
目前分類:翻譯筆記 (3)
- May 02 Wed 2007 20:11
決鬥
- Mar 26 Mon 2007 14:57
北京腔
最近請我把日文翻譯成簡體中文的case有越來越多的傾向。我當然翻不出標準的北京腔來,可是如果不接的話只好等著喝西北風,所以遇到簡體字的case也只能硬著頭皮厚著臉皮照單全收。
打簡體字一點都不難,只要利用word的繁簡轉換功能就可以了。問題是文章的體裁和遣辭用句的差異,就不是電腦程式可以轉換的了。當然,對方也知道我是台灣人,翻譯出來的中文難免會有"台灣腔",所以遇到這種case的話,對方通常都會再請個中國人來校正我翻譯出來的東西。最近在幫一齣日劇作簡體字的中文字幕,而班上剛好有個來自北京的同學,所以我就請他來幫我看看。嗯,果然是有差。經過我那位北京同學的指點,我才知道我有個癖好就是,很喜歡用「這樣子」這三個字。比方說「這樣子有點....」這句台詞,他就幫我改成「這有點...」。站在字幕的角度來看,字數變少雖然是一件可喜可賀的事情,不過我總覺得少了點兒什麼味道兒。(怎麼捲起舌頭來了?金害。)不過最讓我瞠目結舌的是下面這個例子。「這是透過地下管道買來的」北京同學看到這個句子之後笑到快從椅子上面滾下去:「哈哈哈,"管道"喔~~」。我的頭上冒出了一堆「????」。他說,在北京要這麼講:「這是通過地下渠道買來的」ㄏㄚˊ ??通過??渠道??!!哇哈哈哈~~~這下子換我狂笑不止了。我還鑽過下水道咧!可是後來我查證了一下,發現他真的不是在呼ㄌㄨㄥ我。新華網巴黎10月20日電(記者嚴明)法國外交部發言人馬泰20日在這里重申,法國仍然希望通過外交渠道解決伊朗核問題。原來只是我太孤陋寡聞了。金害。於是我只好一邊嘟著嘴巴一邊乖乖地把字幕裡有的「管道」全部改成「渠道」。後來我發現啊,其實word不只會繁簡互換而已,某些詞彙也會整個幫你換掉。比方說「information」,我翻成「資訊」,可是在word上面切換成簡體字之後就會變成「信息」。我在做2校的時候才發現這個差異,記得當時明明是寫"資訊",怎麼會變成"信息"呢?後來我才知道是word搞的鬼。還有「支援」也是,切換成簡體字之後就會變成「支持」。屢試不爽(→不管試幾次都很不爽)。「快點向營部申請支援啊,第3連快掛了」「快點向營部申請支持啊,第3連快掛了」.....#$%*&後來向北京同學求證,證實了在這種場面之下還是用「支援」沒錯。看來還是不能太相信word。
- Mar 19 Mon 2007 14:48
叫什麼名字?
我最怕的一種翻譯就是,日本料理的名字。
今天遇到一個在日本很普通的家常菜:「ピーマンの肉詰め」。"ピーマン"是青椒的意思。"肉詰め"就是把說肉塞進去。顧名思義,這道菜就是把切碎的豬肉(絞肉)塞到青椒裡面,然後看是要煮還是要烤。OK,問題來了。怎麼翻成中文比較好?「塞肉的青椒」....實在是太遜了。剛好妹妹在線上,所以我就開始跟她討論這道菜應該取什麼名字比較好。山椒魚:青椒肉餅怎麼樣?山椒妹:怪怪的咧,又不是扁扁的。山椒魚:不然咧?山椒妹:因為有點圓圓的嘛,叫青椒肉球好了。山椒魚:可是沒有那麼圓啊。...有了!我想到了!!山椒妹:什麼?山椒魚:青椒肉彈!!山椒妹:(爆笑)這道菜名就這樣拍板定案了。翻譯料理名稱的時候,為了短短幾個字卻往往必須花很多時間去查或是自行創作,對於論字計酬的翻譯者來說實在很傷。不過這也是沒有辦法的事情。以後各位要是在哪裡看到「青椒肉彈」這道菜的時候,不要懷疑,鼓起勇氣點來吃吃看吧。還滿好吃的歐。(其實自己做也很簡單)