close
最近請我把日文翻譯成簡體中文的case有越來越多的傾向。我當然翻不出標準的北京腔來,可是如果不接的話只好等著喝西北風,所以遇到簡體字的case也只能硬著頭皮厚著臉皮照單全收。
打簡體字一點都不難,只要利用word的繁簡轉換功能就可以了。問題是文章的體裁和遣辭用句的差異,就不是電腦程式可以轉換的了。當然,對方也知道我是台灣人,翻譯出來的中文難免會有"台灣腔",所以遇到這種case的話,對方通常都會再請個中國人來校正我翻譯出來的東西。最近在幫一齣日劇作簡體字的中文字幕,而班上剛好有個來自北京的同學,所以我就請他來幫我看看。嗯,果然是有差。經過我那位北京同學的指點,我才知道我有個癖好就是,很喜歡用「這樣子」這三個字。比方說「這樣子有點....」這句台詞,他就幫我改成「這有點...」。站在字幕的角度來看,字數變少雖然是一件可喜可賀的事情,不過我總覺得少了點兒什麼味道兒。(怎麼捲起舌頭來了?金害。)不過最讓我瞠目結舌的是下面這個例子。「這是透過地下管道買來的」北京同學看到這個句子之後笑到快從椅子上面滾下去:「哈哈哈,"管道"喔~~」。我的頭上冒出了一堆「????」。他說,在北京要這麼講:「這是通過地下渠道買來的」ㄏㄚˊ ??通過??渠道??!!哇哈哈哈~~~這下子換我狂笑不止了。我還鑽過下水道咧!可是後來我查證了一下,發現他真的不是在呼ㄌㄨㄥ我。新華網巴黎10月20日電(記者嚴明)法國外交部發言人馬泰20日在這里重申,法國仍然希望通過外交渠道解決伊朗核問題。原來只是我太孤陋寡聞了。金害。於是我只好一邊嘟著嘴巴一邊乖乖地把字幕裡有的「管道」全部改成「渠道」。後來我發現啊,其實word不只會繁簡互換而已,某些詞彙也會整個幫你換掉。比方說「information」,我翻成「資訊」,可是在word上面切換成簡體字之後就會變成「信息」。我在做2校的時候才發現這個差異,記得當時明明是寫"資訊",怎麼會變成"信息"呢?後來我才知道是word搞的鬼。還有「支援」也是,切換成簡體字之後就會變成「支持」。屢試不爽(→不管試幾次都很不爽)。「快點向營部申請支援啊,第3連快掛了」「快點向營部申請支持啊,第3連快掛了」.....#$%*&後來向北京同學求證,證實了在這種場面之下還是用「支援」沒錯。看來還是不能太相信word。
打簡體字一點都不難,只要利用word的繁簡轉換功能就可以了。問題是文章的體裁和遣辭用句的差異,就不是電腦程式可以轉換的了。當然,對方也知道我是台灣人,翻譯出來的中文難免會有"台灣腔",所以遇到這種case的話,對方通常都會再請個中國人來校正我翻譯出來的東西。最近在幫一齣日劇作簡體字的中文字幕,而班上剛好有個來自北京的同學,所以我就請他來幫我看看。嗯,果然是有差。經過我那位北京同學的指點,我才知道我有個癖好就是,很喜歡用「這樣子」這三個字。比方說「這樣子有點....」這句台詞,他就幫我改成「這有點...」。站在字幕的角度來看,字數變少雖然是一件可喜可賀的事情,不過我總覺得少了點兒什麼味道兒。(怎麼捲起舌頭來了?金害。)不過最讓我瞠目結舌的是下面這個例子。「這是透過地下管道買來的」北京同學看到這個句子之後笑到快從椅子上面滾下去:「哈哈哈,"管道"喔~~」。我的頭上冒出了一堆「????」。他說,在北京要這麼講:「這是通過地下渠道買來的」ㄏㄚˊ ??通過??渠道??!!哇哈哈哈~~~這下子換我狂笑不止了。我還鑽過下水道咧!可是後來我查證了一下,發現他真的不是在呼ㄌㄨㄥ我。新華網巴黎10月20日電(記者嚴明)法國外交部發言人馬泰20日在這里重申,法國仍然希望通過外交渠道解決伊朗核問題。原來只是我太孤陋寡聞了。金害。於是我只好一邊嘟著嘴巴一邊乖乖地把字幕裡有的「管道」全部改成「渠道」。後來我發現啊,其實word不只會繁簡互換而已,某些詞彙也會整個幫你換掉。比方說「information」,我翻成「資訊」,可是在word上面切換成簡體字之後就會變成「信息」。我在做2校的時候才發現這個差異,記得當時明明是寫"資訊",怎麼會變成"信息"呢?後來我才知道是word搞的鬼。還有「支援」也是,切換成簡體字之後就會變成「支持」。屢試不爽(→不管試幾次都很不爽)。「快點向營部申請支援啊,第3連快掛了」「快點向營部申請支持啊,第3連快掛了」.....#$%*&後來向北京同學求證,證實了在這種場面之下還是用「支援」沒錯。看來還是不能太相信word。
全站熱搜
留言列表