close
以前發過一次牢騷說,我最害怕的一種翻譯
當時說最害怕的一種,意思就是說還有另外好幾種。而在下個月要發行的雜誌裡面,老編很夠義氣的,幾乎把我最頭大的那另外幾種全部收集起來,寫了一篇好幾頁的特集要我翻譯。心裡想反正這是遲早要解決的問題,而且就如同老編說的:「翻出來之後,這些就全部都是你的財產囉。」說得也對,把這次的特集擺平的話,以後在我的翻譯履歷表上就可以很厚顏無恥地填上「日本料理」這項專長吧。其實我現在恨不得馬上飛回台北,然後殺到微風廣場或是sogo百貨的超市,把每一種日本食品和調味料的中文名稱全部抄下來。可是,精打細算老奸巨猾的老編是不可能幫我出這個機票錢的。所以,我決定再次利用部落格的神奇力量,來協助我完成這個關係到我的前途是有亮還是無亮的特集。先來個基本的好了。

焼肉の「たれ」把這個「たれ」翻譯成「醬」應該沒有人會抱怨吧。月到中秋分外香,家家都用烤肉醬。問題是,在台灣平常沒有人在用、或者是說很少人用的日本調味料。

ドレッシング(dressing)這個還好,據我所知一般好像叫做「和風沙拉醬」吧。不過知道這個字的英文之後還真是驚為天人啊。我決定將來如果有機會當日文老師的話,教到外來語的母音插入時,除了"麥當勞"之外還要用這個字。dressing→doressingu廢話還是少說,繼續看下去。

這個咧,在日本一般稱為「だし」,用漢字寫就是「出汁」。(白だし是だし裡面的一種)我用手邊的日中辭典(講談社)查了一下對岸的說法,「だし」說是「湯汁」。再翻翻從台灣帶來的日本料理食譜後面的調味料介紹,居然沒有把這個基本的列進去。以前我曾經把這個翻譯成「高湯」,不過想想「湯汁」好像也不錯。直接把日文漢字的「出汁」拿來用也好像可以通,不過前面加個"白"的話好像會讓人有點想入非非的感覺。(會想入非非的只有我嗎?金害。)

我手邊這本日本料理食譜實在是太奸詐了。そば「つゆ」 → 蕎麥麵之友「醬油」そうめん「つゆ」 → 麵味「露」喂,那「つゆ」咧?到底是「露」還是「醬油」?最好是醬油啦,味道根本就不一樣好不好。「つゆ」這種基本到不能再基本的日本調味料怎麼沒寫上去呢。再查一下日中辭典(先聲明一下,我用的是"書的辭典",不是電子辭典)....「清湯」、「佐料汁」、「高湯」。怎麼又是高湯?出局。清湯嘛,怪怪的。佐料汁,還可以。其實我覺得我以前翻的「調味露」好像還不錯。

みりん(味醂)料理酒的一種。原料是米和米麴,因為在發酵過程中產生糖分,所以味道甜甜的,日本人經常用它來取代砂糖來煮東西。有人直接叫它「味醂」,也有人叫它「甜料酒」,不知道還有沒有其他的名字。這次我是打算用「甜料酒」這個名字給它推廣出去。對了,「みりん」跟「本みりん」是不一樣的。「みりん」是幾乎不含酒精的,「本みりん」則是酒精濃度12%以上的。

ソース(sauce)日中辭典的解釋如下:「沙司」→ 音譯吧。不過這馬上讓我聯想到黑松沙士。啊好想喝歐。「辣醬油」→ 一點也不辣啊!而且這哪是醬油啊?「調味醬」 → 有點黔驢技窮了。手邊的日本料理食譜:「中濃醋」→ 醋??好像太牽強了...上次遇到這個字的時候,實在想不到有什麼好的中文可以用,我就乾脆用英文。結果到頭來還是要用「醬汁」這個字來打發吧。有人可以告訴我這個sauce在台灣怎麼說呢?不會真的叫什麼什麼醋吧。

「ゆず」是柚子的意思,「ぽん」是「ぽん酢」(橙醋)的簡稱。「ゆずぽん」就是有柚子香味的橙醋。就像我們吃火鍋的時候一定要沾沙茶醬一樣,日本人吃火鍋的時候絕對少不了「ぽん酢」。剛來日本的時候很不習慣,沾這種酸酸的東西怎麼吃火鍋啊。少了沙茶醬的火鍋就好比沒有大腸的麵線、沒有加糖的豆漿、沒有加辣的雞排、沒有蚵仔的蚵仔煎啊──!不過現在我卻完全成為了「ぽん酢」的俘虜,只要有白菜跟「ぽん酢」我就可以吃得很開心了。總之呢,管它叫「橙醋」大家應該沒有什麼意見吧?就醬了。各位看到的這些瓶瓶罐罐都是剛才從冰箱裡面掏出來拍的。不過這只是冰山一角而已。要是真把我家冰箱裡面的瓶瓶罐罐全部都掏出來的話,應該可以擺滿一張麻將桌吧。不過這些東西基本上都是老婆煮菜時用的。我煮的話基本上只要有鹽巴、鮮味炒手(康寶的)、醬油、辣油大概就可以了。看來還是多吃老婆煮的東西身體會好一點。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jiminahito 的頭像
    jiminahito

    ほのぼの東京生活

    jiminahito 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()