目前分類:單字大補帖 (8)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

クシー(tekushi-)「走路」的俏皮說法,就像我們說的「11號公車」那種感覺。不過我們是用"視覺"(兩條腿)去定義,日本人則是用"聲音"去感覺。這個字是從「タクシー」(takushi-、計程車)演變而來的。てくてく(テクテク)是形容用固定速度走一段很遠的距離的感覺,所以有人就把テク(Teku)和タクシー的タク(Taku)巧妙地結合在一起,成了テクシー。因為只有一個母音不同(e和a),所以對日本人來說聽起來都很有親切感。如果你是走路上學,下次有人問你怎麼去學校就可以俏皮地說:「私は毎日テクシーで学校に行きます。」# 聽到這句話會笑的日本人比率有多少我不知道,不過您可以試試看哦。


jiminahito 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

好久沒有寫大補帖了。來好好補一下吧。

アドリブ(ad lib)爵士樂的即興演奏。也可以用來指在節目或是戲劇、廣告中沒有按照劇本台詞的即興演出。井戸端会議(いどばたかいぎ)為了挑水回去或是洗衣服,以前的家庭主婦會聚集在大家共同使用的水井附近,然後三姑六婆開始嘰哩呱啦地聊到天昏地暗。所以便產生了這個字,用來比喻家庭主婦在家事之餘和街坊鄰居聊天的意思。内弁慶(うちべんけい)在家一條龍、在外一條蟲的人。大概都是用來形容只會在家裡囂張的丈夫吧。弁慶,是平安時代末期-鎌倉時代初期(??-1189)一位武藝高強的僧侶。寿貧乏(ことぶきびんぼう)接二連三地被紅色炸彈炸到快沒有摳摳時,這個字就可以派上用場嚕!也可稱為「結婚式貧乏」(けっこんしきびんぼう)。寿退社(ことぶきたいしゃ)指女性以結婚為理由而辭職。一般來說,日本女性在結婚之後就會辭掉正式工作,專心當個家庭主婦,等到孩子大一點的時候再去打工或是找其他工作。駄目元(だめもと)相當於「死馬當活馬醫」的意思吧。例句:「駄目元で一回試してみよう」(死馬當活馬醫,試一次看看吧)チャオ(ciao)義大利語。親密的朋友互相打招呼時用的。相當於日文裡面的「おはよう」(早啊)、「こんにちは」(你好啊)、「さようなら」(bye-bye)。村上春樹在回答讀者的信件時,經常在最後一句用這個字。濡れ衣(ぬれぎぬ)「大人~~,我是冤枉的啊~~~!」的冤枉。不過使用時要注意一下文法,這個字是名詞。「被冤枉」→「濡れ衣を着る」(直譯:穿濕衣服)「冤枉別人」→「(○○に)濡れ衣を着せる」(直譯:讓○○穿上濕衣服)仏頂面(ぶっちょうづら)一幅臭臉。很不爽的臉。嘴巴嘟到可以吊三斤豬肉的臉....等等。《以上說明之出處均為『大辭林』。不過有些地方加了一些自己的解釋進去,還請多多指教。》

jiminahito 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

養生(ようじょう)字面上跟中文的「養生」有相同的意思。可是,今天卻在電器行的冷氣機清洗服務廣告中看到這個字。雖然說清洗冷氣機也算是一種可以強身的運動,不過很可惜,跟中文的「養生」完全沒有關係。欲知詳情、請看下面分解↓

大辞林:建築工事で、作業箇所の周囲を保護すること。

jiminahito 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

去年妹妹來東京,我陪著她到各大藥粧店四處搜括各式各樣的化粧品和美容保養品時,深深體會到一件事情。絕對不可以和女生一起逛藥粧店女生一旦進了藥粧店,下半身好像就會變成馬拉松選手,怎麼走都不累的。再加上台灣的女生好像都很喜歡日本的美容保養品或是減肥藥之類的,藥妝店滿坑滿谷的東京街頭對她們來說簡直就是翩翩起舞的天堂。不過對男生來說,只是怎麼走也走不完的地獄。所以呢,我想把我所知道的有關美容保養的日文單字 (雖然相當有限) 做個簡單的整理,希望對於看不懂日文的女生在日本的藥妝店採購時有一點~~點幫助。可以的話,順便讓妳的另一半或是男性友人在這段時間稍微休息一下吧。

【按照50音順序排列】アクネ菌  acne會造成青春痘的細菌

jiminahito 發表在 痞客邦 留言(27) 人氣()

好久沒更新網誌啦。(都是考試和報告害的)來分享一些最近聽到的新單字!比方說,手機放在口袋裡面的時候,結果不知道通話鍵碰到什麼東西而打出去給某個人,可是你完全沒有察覺到手機已經進入了通話狀態,讓對方喂了半天....。過了一會,那個倒楣鬼寄簡訊來了。倒楣鬼:「你剛才是不是有打電話給我啊?」(さっき電話してくれた?)然後你看了一下電話,才恍然大悟:「啊,拍謝。可能是剛才不小心按到了。」(あっ、ごめん。○○○○○○したかも。)○○○○○○↓
ポケット発信ポケット(pocket)→口袋。發信→電話打出去。直譯就是"從口袋裡面打出去的電話"。剛才的狀況就可以用這個字。放在包包裡面不小心碰到打出去的話應該也可以用。問一下您身邊的日本朋友或是老師吧。************************味噌(みそ)字面上很簡單,就是味噌嘛~~。不過呢,它還有一個很有趣的意思唷!小學的時候我們玩「稻草人」還是「三朶梅花」還是「十字架」等什麼遊戲的時候(→山椒魚,你真的很老耶....),總是會有一個「很飯桶但硬是要一起玩」的人(→而且就算對方會多一個人,讓他加入對方也沒關係)。這種人日文就叫做「味噌」。前面加一個「お」的話,就會增加一些高尚的感覺。「味噌っかす」也是這個意思,不過翻成中文的話就是"做味噌剩下來的渣渣"。可能是比「味噌」還飯桶吧。(笑)對了,這台語怎麼說啊?芭樂?芒果?還是...??

jiminahito 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

●當別人問起您最近和他(她)進展的怎麼樣了,您心裡想的答案是「還好、還算順利」之類的話....●跟男(女)朋友快不行了、感覺好像快要被甩了....以上這兩種情形,可以用什麼日文來表現自己的心境呢?日本人之間有一種很妙的說法。


jiminahito 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

有些日文詞彙,字典上面沒有,也不是正確的日文,但是日本人聽到之後都知道那是什麼意思。而且用了之後,往往可以讓彼此會心一笑。今天就來介紹一個很典型的詞彙。

jiminahito 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

整理一下紀錄在電子辭典裡面的一些有趣單字吧。純粹是山椒魚個人觀點,對您來說可能既不實用也不有趣,還請多多包涵。


jiminahito 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()