close

クシー(tekushi-)「走路」的俏皮說法,就像我們說的「11號公車」那種感覺。不過我們是用"視覺"(兩條腿)去定義,日本人則是用"聲音"去感覺。這個字是從「タクシー」(takushi-、計程車)演變而來的。てくてく(テクテク)是形容用固定速度走一段很遠的距離的感覺,所以有人就把テク(Teku)和タクシー的タク(Taku)巧妙地結合在一起,成了テクシー。因為只有一個母音不同(e和a),所以對日本人來說聽起來都很有親切感。如果你是走路上學,下次有人問你怎麼去學校就可以俏皮地說:「私は毎日テクシーで学校に行きます。」# 聽到這句話會笑的日本人比率有多少我不知道,不過您可以試試看哦。


勉強する(べんきょうする除了有唸書、學習的意思之外,還有「便宜賣」的意思。據說關西一帶的商人大概都用這個字,後來才逐漸擴大到關東,所以現在在東京也聽得到這種用法。「勉強しますので、お買いください。」(我算你便宜一點,拜託你買吧!」「勉強してくださいませんか。」# (請算我便宜一點好嗎?)→下次用這句殺價看看能不能成功。遅蒔き(おそまき為時已晚。「遅蒔きながら、政府も事態の収拾に乗り出した。」(儘管為時已晚,政府當局仍決定出來收拾局面。)カミングアウト(coming out)在社會上受到偏見或是誤解的人們(比方說同性戀)出來公開表示自己的立場。跟英文意思一樣。すっぽんぽ一絲不掛。全身光溜溜的。「子供がすっぽんぽんで走り回る。」(小孩子脫光光地跑來跑去。)伊達眼鏡(だてめがね)沒有度數或是鏡片,只是為了造型而戴的眼鏡。「伊達」跟「眼鏡」都只是借字(当て字),通常都用平假名來寫。股眼鏡(まためがね)把兩腳稍微打開,然後彎下腰去從大腿之間往後看的動作。


中座する(ちゅうざする中途離席。要注意的是,會用這個字的人通常都有點中年歐吉桑的味道。「会議を中座する。」(會議途中離席) 長丁場(ながちょうば)指一件事情做完為止需要花相當長的時間。「長丁場の仕事」(很花時間的工作)判官びいき(ほうがんびいき、はんがんびいき)會自然而然同情弱者、站在弱者一方的心理。如果您在看球賽時會不知不覺地為落後的球隊加油,那麼您也是「判官びいき」囉。PS1. 除了後面有 # 號的句子以外,都是大辭林(日本國語辭典)裡面的例句。2. 底線部份為高音拍。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jiminahito 的頭像
    jiminahito

    ほのぼの東京生活

    jiminahito 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()