close
養生(ようじょう)字面上跟中文的「養生」有相同的意思。可是,今天卻在電器行的冷氣機清洗服務廣告中看到這個字。雖然說清洗冷氣機也算是一種可以強身的運動,不過很可惜,跟中文的「養生」完全沒有關係。欲知詳情、請看下面分解↓
大辞林:建築工事で、作業箇所の周囲を保護すること。
這張圖是冷氣清洗廣告中的過程解說的第一步驟。也就是說,先將家裡冷氣機下面的地板或塌塌米事先做好保護措施,以避免在卸下來進行清洗時刮壞地板。サクラ用平假名寫的話是「さくら」(桜)、也就是眾所皆知的「櫻花」之意。但是用片假名寫的話,通常用來代表另外一種非常有趣的意思。
大辞林:露天などで、客の買い気をそそるため、客のふりをして買い物する仲間。
比方說,花錢請人假裝成客人來自己的拉麵店排隊,假裝成很有人氣樣子來吸引其他客人上門。這些假裝成客人的人,就叫做「サクラ」。其實,像是綜藝或是歌唱節目的錄影現場,為了製造出明星的人氣效果,有時候製作單位會發一些海報或是小道具給現場的觀眾,請他們在來賓出場時歡聲雷動一下。這些不是出於內心喜歡這位明星、但是為了現場效果而配合的觀眾,也可以叫做「サクラ」。帰宅部(きたくぶ)根據老婆的說法,這個字幾乎沒有一個日本人不知道的,特別是在國中和高中時最常被用到。日本的國中生和高中生,八、九成以上的人都會加入社團,像是「野球部」「柔道部」「弓道部」「陸上部」等等。因為日本的中學生相當重視社團活動,少數沒有加入社團的人,就會自嘲自己、或是被取笑為「帰宅部」→回家社。以前的我就是「回家社」的忠實社員,現在也是。
別嬪(べっぴん)非常美麗的女人。用的時候通常會在後面加一個「さん」→べっぴんさん。
物もらい(ものもらい)簡單地說,就是「針眼」啦。小時候常常聽人家說,不可以偷看女孩子的三角褲,不然會長針眼。可是我好像從來沒長過。(意思就是...ㄟ...)不過日本好像沒有這種說法。因為疲累、抵抗力降低,或是受到髒東西感染,造成眼瞼附近有腫狀物出現的症狀,日文裡面就叫做ものもらい。
全站熱搜
留言列表