close
●當別人問起您最近和他(她)進展的怎麼樣了,您心裡想的答案是「還好、還算順利」之類的話....●跟男(女)朋友快不行了、感覺好像快要被甩了....以上這兩種情形,可以用什麼日文來表現自己的心境呢?日本人之間有一種很妙的說法。
発展途上(はってんとじょう)這個字本來是「発展途上国」(はってんとじょうこく),也就是中文「開發中國家」的意思。不過有人把國這個字拿掉之後,用來比喻正在追一個人、想讓對方成為自己的男(女)朋友而正在「開發中」,或是兩個人的感情正在發展中的意思。我是在電視上的街頭訪問節目中聽到這個用法,覺得很有趣。リーチが掛かる(かかる)原意是麻將的「聽牌」。前幾天跟幾位朋友在家裡喝茶聊天的時候,有一個日本人同學說:「最近彼とね、なんかリーチ掛かってるみたいな感じで…#$%&*」啊?跟男朋友聽牌?什麼意思啊?不過,後來看她的表情和後面繼續說的話,就可以猜到是什麼意思了。後來經過求證之後,沒錯!就是說「快要被甩了」的意思。聽牌跟快要被甩了.....嗯,是有那麼一些些共通點沒錯啦....
全站熱搜
留言列表