close
我最怕的一種翻譯就是,日本料理的名字。
今天遇到一個在日本很普通的家常菜:「ピーマンの肉詰め」。"ピーマン"是青椒的意思。"肉詰め"就是把說肉塞進去。顧名思義,這道菜就是把切碎的豬肉(絞肉)塞到青椒裡面,然後看是要煮還是要烤。OK,問題來了。怎麼翻成中文比較好?「塞肉的青椒」....實在是太遜了。剛好妹妹在線上,所以我就開始跟她討論這道菜應該取什麼名字比較好。山椒魚:青椒肉餅怎麼樣?山椒妹:怪怪的咧,又不是扁扁的。山椒魚:不然咧?山椒妹:因為有點圓圓的嘛,叫青椒肉球好了。山椒魚:可是沒有那麼圓啊。...有了!我想到了!!山椒妹:什麼?山椒魚:青椒肉彈!!山椒妹:(爆笑)這道菜名就這樣拍板定案了。翻譯料理名稱的時候,為了短短幾個字卻往往必須花很多時間去查或是自行創作,對於論字計酬的翻譯者來說實在很傷。不過這也是沒有辦法的事情。以後各位要是在哪裡看到「青椒肉彈」這道菜的時候,不要懷疑,鼓起勇氣點來吃吃看吧。還滿好吃的歐。(其實自己做也很簡單)
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jiminahito 的頭像
    jiminahito

    ほのぼの東京生活

    jiminahito 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣()