在成田機場打工那一陣子,用手機拍的照片。

jiminahito 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()

  • Aug 02 Wed 2006 20:05
  • 機場

我看我再不出來寫的話,恐怕有人要丟雞蛋了。為了避免您寶貴的電腦螢幕被蛋洗,我決定提起我沉重的手指頭...話題要回到上個月。我跑去成田機場打了七天工。

這份工作是我在學校的佈告欄上面發現的。工作的內容是,在機場請將要出境的外國人觀光客或是商務客回答問卷,來得知外國人來日本之後的感想和意見。然後日本的觀光局便運用這些資料作為參考來改善日本國內的觀光環境,以達到增加訪日觀光客的目的。

jiminahito 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()

京王線月台上一張看似平凡的椅子。不過,您知道它是用什麼(原料)做的嗎?猜猜看。(暗示就在本文標題中)
「這張板凳,是利用各位使用完畢的定期票等製作而成的。」連電車的定期票都能回收做成椅子哦!!京王線,好樣的!試坐之後的感覺,跟其他椅子完全沒兩樣,很堅固,放心。→有猜到的人請出列接受大家的掌聲鼓掌。好了,接下來就慢慢看照片吧!

jiminahito 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()

看到櫻姊寫的「小電影」日記,讓我想起有一次去看小電影的恐怖經驗。櫻姊在日記中寫的「小電影」是指很小的電影院,不過我要說的是正港的小電影。

話說來到日本的第一年,我找到了一份在台灣料理店端盤子兼調酒的工作,地點在上野。每次要去打工的時候,要先從車站的不忍出口出去、過馬路穿過上野公園、然後沿著柏青哥店走,然後就會看到一間破破爛爛的電影院。

jiminahito 發表在 痞客邦 留言(24) 人氣()

因為收到了老婆弟弟他們送來的中元節禮盒,星期天下午我們去百貨公司買回禮。←這不是我們家收到的,是我在百貨公司裡面偷拍的。看我鬼鬼祟祟的在賣場裡面繞了好幾圈,推銷試吃的歐巴桑都不想理我了。
每年進入七月之後,日本全國各地就會掀起一陣中元送禮大熱潮,你送我送大家送。不管是平常有照顧你的還是沒照顧你的,反正先送再說。送的人安心,收到的人也開心。

jiminahito 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

IKEA在好幾年前曾經進駐日本,不過因為經營策略失敗的緣故而虧損連連,最後不得不全面撤退。不過,在海外各地成功地開了一家又一家的IKEA嚥不下這口鳥氣,決定在2006年捲土重來,要攻下日本這塊市場。聽說這次IKEA是有備而來,針對日本講究空間利用的狹窄居家型態,而特別加強了「收納」傢俱的種類和功能。


jiminahito 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()

クシー(tekushi-)「走路」的俏皮說法,就像我們說的「11號公車」那種感覺。不過我們是用"視覺"(兩條腿)去定義,日本人則是用"聲音"去感覺。這個字是從「タクシー」(takushi-、計程車)演變而來的。てくてく(テクテク)是形容用固定速度走一段很遠的距離的感覺,所以有人就把テク(Teku)和タクシー的タク(Taku)巧妙地結合在一起,成了テクシー。因為只有一個母音不同(e和a),所以對日本人來說聽起來都很有親切感。如果你是走路上學,下次有人問你怎麼去學校就可以俏皮地說:「私は毎日テクシーで学校に行きます。」# 聽到這句話會笑的日本人比率有多少我不知道,不過您可以試試看哦。

勉強する(べんきょうする除了有唸書、學習的意思之外,還有「便宜賣」的意思。據說關西一帶的商人大概都用這個字,後來才逐漸擴大到關東,所以現在在東京也聽得到這種用法。「勉強しますので、お買いください。」(我算你便宜一點,拜託你買吧!」「勉強してくださいませんか。」# (請算我便宜一點好嗎?)→下次用這句殺價看看能不能成功。遅蒔き(おそまき為時已晚。「遅蒔きながら、政府も事態の収拾に乗り出した。」(儘管為時已晚,政府當局仍決定出來收拾局面。)カミングアウト(coming out)在社會上受到偏見或是誤解的人們(比方說同性戀)出來公開表示自己的立場。跟英文意思一樣。すっぽんぽ一絲不掛。全身光溜溜的。「子供がすっぽんぽんで走り回る。」(小孩子脫光光地跑來跑去。)伊達眼鏡(だてめがね)沒有度數或是鏡片,只是為了造型而戴的眼鏡。「伊達」跟「眼鏡」都只是借字(当て字),通常都用平假名來寫。股眼鏡(まためがね)把兩腳稍微打開,然後彎下腰去從大腿之間往後看的動作。

jiminahito 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

記得以前寫過一篇「日本的水果有多貴」,裡面提到了一盒橫行霸道的流氓櫻桃。不過昨天,我又在相同的地方看到了更無法無天的黑道芒果。


jiminahito 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()

  • Jun 25 Sun 2006 21:53
  • 背影

jiminahito 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

山大王

跟我說,下妻物語要在台灣上映了!
好書介紹《下妻物語》↑這是我以前發表過的文章。奇摩電影新聞   (感謝山大王小姐跑來告訴我)電影「下妻物語」台灣官方網站「下妻物語」的日文發音是「Shimotsuma  Monogatari」,在日本也是用這個羅馬字去表示。不過片商可能考慮到台灣民眾對「下妻」這個地名(靜岡縣的一個市名)沒有感覺,所以把焦點放在暴走族上面,取了一個相當有魄力的英文片名:Kamikaze GirlsKamikaze是日文「神風」(かみかぜ)的發音,所以,如果把英文片名直接翻譯成中文的話就變成.....神風少女組  !?中文片名維持日文原文「下妻物語」精神,英文片名則是用不同的觀點偷偷地為這部片子下了定義,真是用心良苦。雖然我覺得有點把焦點模糊了.....不過說老實話,這部電影還真好看!能拍得比原作小說有趣的電影不多,而「下妻物語」正是一部這樣的代表作。為了表示我對這部電影的支持與愛護,我決定把下妻物語的原作小說封面當作我的個人檔案照片,直到這部片在台灣下檔為止。(還是蘿蔔好啊。而且有人說沒有這根蘿蔔的話會找不到這裡,呵呵~~    6/26 山椒魚)套句這部電影在日本的廣告辭,「覺得最近很少笑的話,那就去看看吧!」《下妻物語》台灣公開上映日:2006年7月28日日本公開上映日:2004年5月29日

jiminahito 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

前幾天很興奮,因為在電視上看到許銘傑上場先發了。
許銘傑好像是上個月才在本季第一次升上一軍吧。在5月28日對阪神的比賽中(西武主場),他以中繼投手身分投了4局左右,結果很成功地壓制住老虎打線、沒有失分,最後為球隊帶來了勝利。那時候我以為許銘傑可以暫時留在一軍沒有問題了,沒想到隔天許就被下放到二軍,真是莫名其妙。目前日本職棒正在進行交流戰,所以才有機會在球季中看到中央聯盟跟太平洋聯盟球隊的新鮮對戰戲碼。然後過了幾天,許銘傑又再度被拉上一軍。這次是6月8日在主場迎戰對養樂多時擔任先發投手,同時也是許銘傑在今年第一次以先發的角色站上投手丘。他主投了7又1/3局只掉了2分,表現得相當稱職,只可惜缺乏隊友火力支援而吞下一敗。不過賽後伊東總教練也稱讚許銘傑投得很好,說還要給許銘傑先發的機會。機會在6月15日那天來臨了。許銘傑的對手是在中央聯盟裡面有「投手王國」之稱的中日隊。

jiminahito 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

上次畫這張黑輪罐頭販賣機的地圖時,被一位可愛的媽媽美眉吐槽:「哪有路叫做"大馬路"的啊?給我認真一點畫!(笑)」不過呢,有一位更可愛的「西瓜」,看到這位媽媽的留言之後,居然奮不顧身地挺身而出為山椒魚辯護:「NONONO,台灣真的有條路就叫做"大馬路"哦。」然後呢,這位可愛的西瓜真的去拍了「大馬路」的照片,然後寄給我了。我好感動!!沒想到這世界上真的有條叫做大馬路的大馬路!!更感動的是,還有人專程為我跑去拍....T▽T。不請大家跟我一起笑一笑的話,實在太對不起冒著被拖拉庫撞飛的危險也要拍照的西瓜,所以請大家也來欣賞一下這條大馬路吧。
真是一切盡在不言中的好照片西瓜,謝謝!(西瓜說,還有一條叫做"金馬路"‧‧‧)

jiminahito 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()

前幾天在電視上看到一個泡麵的廣告。不過仔細一看...「嗯?義大利麵?!」連義大利麵都能做成泡麵喔!ㄖㄖ  賣鬧啊~~虧我來日本三四年了,居然還不知道有這玩意,不吃吃看怎麼對得起江東父老!

jiminahito 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

提供各位一個在選日日辭典時也許可以當作參考的東西。不過在進入這個主題之前先假設一個狀況。如果你現在是一本國語辭典的執筆者,你會怎麼說明「左」這個字的意義?至少先想出一個答案再繼續往下看。

日常生活中有些單字因為實在是太「基本」了,基本到如果被人家問說那是什麼意思反而傷腦筋。像「左」和「右」就是一個很好的例子。應該沒幾個人翻字典去查過「左」這個字的意思吧。我把幾本日本國語辭典對「左」的解釋整理比較如下,仔細玩味的話相當有趣哦!左 ひだり【大辞林】空間を二分した時の一方の側。その人が北に向いていれば、西にあたる側。將空間一分為二時的一側。一個人面對著北方時,他的西邊那一側。→後面的解釋還滿簡單明瞭的。【広辞苑】南を向いた時、東にあたる方。面朝南方時東邊那一側。→很不親切的寫法。還要轉身180度去想一下。【学研国語大辞典】前後の線によって分けた一方の側で、たとえば北に向かった人にとって西にあたる方。ふつう、箸を持つ手に対して茶碗を持つ手の方。被一條前後的線分開來的一側。例如,有個面朝北方的人,對他來說西邊那一側。一般來說,相對於拿筷子那隻手、拿碗那隻手就是左。→聽說有些左撇子的人從小時候就被糾正要用右手拿筷子。為什麼不能用左手拿筷子咧?【新明解国語辞典】アナログ時計の文字盤に向かった時に、七時から十一時までの表示の有る側。〔「明」という漢字の「日」が書かれている側と一致。また、人の背骨の中心線と鼻の先端とを含む平面で空間を二つの部分に分けた時に、大部分の人の場合、心臓のはくどうを感じる場所の有る方の部分〕面朝著鐘錶,在數字盤上表示著從7點到11點那一側。〔「明」這個漢字的「日」那一側。此外,假想一個通過人體脊椎骨中心線和鼻子前端的平面,用這個平面將空間劃分為兩側時,對大部分的人來說,可以感覺到心臟鼓動那一側。〕→新明解的執筆委員們還真是用心良苦。【岩波国語辞典】この辞典を開いて読む時、奇数ページのある側。當你打開這本字典在讀的時候,奇數頁那一側。→水哦!~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~順便一提的是,在日本的國語辭典界裡面,岩波和新明解是有名的死對頭。看他們對「左」這個字下的定義,應該就可以嗅出一點煙硝味吧。(笑)實例↓最強國語辭典王者決定戰(超爆笑!不過請原諒我懶得翻譯....)你喜歡哪一本呢?P.S我目前愛用的是「大辞林」和「新明解国語辞典」。

jiminahito 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()

哈哈,我找到秋葉原的「黑輪罐頭自動販賣機」啦!

jiminahito 發表在 痞客邦 留言(26) 人氣()