打簡體字一點都不難,只要利用word的繁簡轉換功能就可以了。問題是文章的體裁和遣辭用句的差異,就不是電腦程式可以轉換的了。當然,對方也知道我是台灣人,翻譯出來的中文難免會有"台灣腔",所以遇到這種case的話,對方通常都會再請個中國人來校正我翻譯出來的東西。最近在幫一齣日劇作簡體字的中文字幕,而班上剛好有個來自北京的同學,所以我就請他來幫我看看。嗯,果然是有差。經過我那位北京同學的指點,我才知道我有個癖好就是,很喜歡用「這樣子」這三個字。比方說「這樣子有點....」這句台詞,他就幫我改成「這有點...」。站在字幕的角度來看,字數變少雖然是一件可喜可賀的事情,不過我總覺得少了點兒什麼味道兒。(怎麼捲起舌頭來了?金害。)不過最讓我瞠目結舌的是下面這個例子。「這是透過地下管道買來的」北京同學看到這個句子之後笑到快從椅子上面滾下去:「哈哈哈,"管道"喔~~」。我的頭上冒出了一堆「????」。他說,在北京要這麼講:「這是通過地下渠道買來的」ㄏㄚˊ ??通過??渠道??!!哇哈哈哈~~~這下子換我狂笑不止了。我還鑽過下水道咧!可是後來我查證了一下,發現他真的不是在呼ㄌㄨㄥ我。新華網巴黎10月20日電(記者嚴明)法國外交部發言人馬泰20日在這里重申,法國仍然希望通過外交渠道解決伊朗核問題。原來只是我太孤陋寡聞了。金害。於是我只好一邊嘟著嘴巴一邊乖乖地把字幕裡有的「管道」全部改成「渠道」。後來我發現啊,其實word不只會繁簡互換而已,某些詞彙也會整個幫你換掉。比方說「information」,我翻成「資訊」,可是在word上面切換成簡體字之後就會變成「信息」。我在做2校的時候才發現這個差異,記得當時明明是寫"資訊",怎麼會變成"信息"呢?後來我才知道是word搞的鬼。還有「支援」也是,切換成簡體字之後就會變成「支持」。屢試不爽(→不管試幾次都很不爽)。「快點向營部申請支援啊,第3連快掛了」「快點向營部申請支持啊,第3連快掛了」.....#$%*&後來向北京同學求證,證實了在這種場面之下還是用「支援」沒錯。看來還是不能太相信word。
- Mar 26 Mon 2007 14:57
北京腔
最近請我把日文翻譯成簡體中文的case有越來越多的傾向。我當然翻不出標準的北京腔來,可是如果不接的話只好等著喝西北風,所以遇到簡體字的case也只能硬著頭皮厚著臉皮照單全收。
打簡體字一點都不難,只要利用word的繁簡轉換功能就可以了。問題是文章的體裁和遣辭用句的差異,就不是電腦程式可以轉換的了。當然,對方也知道我是台灣人,翻譯出來的中文難免會有"台灣腔",所以遇到這種case的話,對方通常都會再請個中國人來校正我翻譯出來的東西。最近在幫一齣日劇作簡體字的中文字幕,而班上剛好有個來自北京的同學,所以我就請他來幫我看看。嗯,果然是有差。經過我那位北京同學的指點,我才知道我有個癖好就是,很喜歡用「這樣子」這三個字。比方說「這樣子有點....」這句台詞,他就幫我改成「這有點...」。站在字幕的角度來看,字數變少雖然是一件可喜可賀的事情,不過我總覺得少了點兒什麼味道兒。(怎麼捲起舌頭來了?金害。)不過最讓我瞠目結舌的是下面這個例子。「這是透過地下管道買來的」北京同學看到這個句子之後笑到快從椅子上面滾下去:「哈哈哈,"管道"喔~~」。我的頭上冒出了一堆「????」。他說,在北京要這麼講:「這是通過地下渠道買來的」ㄏㄚˊ ??通過??渠道??!!哇哈哈哈~~~這下子換我狂笑不止了。我還鑽過下水道咧!可是後來我查證了一下,發現他真的不是在呼ㄌㄨㄥ我。新華網巴黎10月20日電(記者嚴明)法國外交部發言人馬泰20日在這里重申,法國仍然希望通過外交渠道解決伊朗核問題。原來只是我太孤陋寡聞了。金害。於是我只好一邊嘟著嘴巴一邊乖乖地把字幕裡有的「管道」全部改成「渠道」。後來我發現啊,其實word不只會繁簡互換而已,某些詞彙也會整個幫你換掉。比方說「information」,我翻成「資訊」,可是在word上面切換成簡體字之後就會變成「信息」。我在做2校的時候才發現這個差異,記得當時明明是寫"資訊",怎麼會變成"信息"呢?後來我才知道是word搞的鬼。還有「支援」也是,切換成簡體字之後就會變成「支持」。屢試不爽(→不管試幾次都很不爽)。「快點向營部申請支援啊,第3連快掛了」「快點向營部申請支持啊,第3連快掛了」.....#$%*&後來向北京同學求證,證實了在這種場面之下還是用「支援」沒錯。看來還是不能太相信word。
打簡體字一點都不難,只要利用word的繁簡轉換功能就可以了。問題是文章的體裁和遣辭用句的差異,就不是電腦程式可以轉換的了。當然,對方也知道我是台灣人,翻譯出來的中文難免會有"台灣腔",所以遇到這種case的話,對方通常都會再請個中國人來校正我翻譯出來的東西。最近在幫一齣日劇作簡體字的中文字幕,而班上剛好有個來自北京的同學,所以我就請他來幫我看看。嗯,果然是有差。經過我那位北京同學的指點,我才知道我有個癖好就是,很喜歡用「這樣子」這三個字。比方說「這樣子有點....」這句台詞,他就幫我改成「這有點...」。站在字幕的角度來看,字數變少雖然是一件可喜可賀的事情,不過我總覺得少了點兒什麼味道兒。(怎麼捲起舌頭來了?金害。)不過最讓我瞠目結舌的是下面這個例子。「這是透過地下管道買來的」北京同學看到這個句子之後笑到快從椅子上面滾下去:「哈哈哈,"管道"喔~~」。我的頭上冒出了一堆「????」。他說,在北京要這麼講:「這是通過地下渠道買來的」ㄏㄚˊ ??通過??渠道??!!哇哈哈哈~~~這下子換我狂笑不止了。我還鑽過下水道咧!可是後來我查證了一下,發現他真的不是在呼ㄌㄨㄥ我。新華網巴黎10月20日電(記者嚴明)法國外交部發言人馬泰20日在這里重申,法國仍然希望通過外交渠道解決伊朗核問題。原來只是我太孤陋寡聞了。金害。於是我只好一邊嘟著嘴巴一邊乖乖地把字幕裡有的「管道」全部改成「渠道」。後來我發現啊,其實word不只會繁簡互換而已,某些詞彙也會整個幫你換掉。比方說「information」,我翻成「資訊」,可是在word上面切換成簡體字之後就會變成「信息」。我在做2校的時候才發現這個差異,記得當時明明是寫"資訊",怎麼會變成"信息"呢?後來我才知道是word搞的鬼。還有「支援」也是,切換成簡體字之後就會變成「支持」。屢試不爽(→不管試幾次都很不爽)。「快點向營部申請支援啊,第3連快掛了」「快點向營部申請支持啊,第3連快掛了」.....#$%*&後來向北京同學求證,證實了在這種場面之下還是用「支援」沒錯。看來還是不能太相信word。
- Mar 22 Thu 2007 21:19
台湾語辞典
- Mar 19 Mon 2007 14:48
叫什麼名字?
我最怕的一種翻譯就是,日本料理的名字。
今天遇到一個在日本很普通的家常菜:「ピーマンの肉詰め」。"ピーマン"是青椒的意思。"肉詰め"就是把說肉塞進去。顧名思義,這道菜就是把切碎的豬肉(絞肉)塞到青椒裡面,然後看是要煮還是要烤。OK,問題來了。怎麼翻成中文比較好?「塞肉的青椒」....實在是太遜了。剛好妹妹在線上,所以我就開始跟她討論這道菜應該取什麼名字比較好。山椒魚:青椒肉餅怎麼樣?山椒妹:怪怪的咧,又不是扁扁的。山椒魚:不然咧?山椒妹:因為有點圓圓的嘛,叫青椒肉球好了。山椒魚:可是沒有那麼圓啊。...有了!我想到了!!山椒妹:什麼?山椒魚:青椒肉彈!!山椒妹:(爆笑)這道菜名就這樣拍板定案了。翻譯料理名稱的時候,為了短短幾個字卻往往必須花很多時間去查或是自行創作,對於論字計酬的翻譯者來說實在很傷。不過這也是沒有辦法的事情。以後各位要是在哪裡看到「青椒肉彈」這道菜的時候,不要懷疑,鼓起勇氣點來吃吃看吧。還滿好吃的歐。(其實自己做也很簡單)
今天遇到一個在日本很普通的家常菜:「ピーマンの肉詰め」。"ピーマン"是青椒的意思。"肉詰め"就是把說肉塞進去。顧名思義,這道菜就是把切碎的豬肉(絞肉)塞到青椒裡面,然後看是要煮還是要烤。OK,問題來了。怎麼翻成中文比較好?「塞肉的青椒」....實在是太遜了。剛好妹妹在線上,所以我就開始跟她討論這道菜應該取什麼名字比較好。山椒魚:青椒肉餅怎麼樣?山椒妹:怪怪的咧,又不是扁扁的。山椒魚:不然咧?山椒妹:因為有點圓圓的嘛,叫青椒肉球好了。山椒魚:可是沒有那麼圓啊。...有了!我想到了!!山椒妹:什麼?山椒魚:青椒肉彈!!山椒妹:(爆笑)這道菜名就這樣拍板定案了。翻譯料理名稱的時候,為了短短幾個字卻往往必須花很多時間去查或是自行創作,對於論字計酬的翻譯者來說實在很傷。不過這也是沒有辦法的事情。以後各位要是在哪裡看到「青椒肉彈」這道菜的時候,不要懷疑,鼓起勇氣點來吃吃看吧。還滿好吃的歐。(其實自己做也很簡單)
- Sep 16 Sat 2006 18:56
再見黑輪罐頭
- Sep 11 Mon 2006 11:07
人魚朵朵
- Sep 07 Thu 2006 20:52
橡皮擦印章
最近日本似乎滿流行一種可以輕輕鬆鬆刻出來的橡皮擦印章。消しゴム(けしごむ)→橡皮擦はんこ(判子)→印章這本書的作者津久井智子(つくいともこ)說她從國中開始迷上了橡皮擦印章,每天上課都在刻啊刻的。結果現在26歲的她,職業居然是「消しゴムはんこ職人」!國中老師很早以前就常常用「行行出狀元」這句話來鼓勵我們考試考不好也沒關係,只要有一技之長就不怕將來沒飯吃。所以當時立志到銀行催收部上班的人每天下課就是到處討錢、決心朝天文界發展的人則拼命用鏡子來練習觀測女老師裙子裡的小宇宙。不過再怎麼說,還是這位在上課時間默默拿著雕刻刀劃橡皮擦的小女生夠驚人。日本,還真的是行行出狀元啊....話說上次我回台灣當家裡的中元祭品搬運工的時候,老婆一個人在日本獨守空閨覺得很無聊,於是買了這本暢銷書回來玩玩看。結果不玩還好,一玩就上癮了。老婆刻出她人生第一個橡皮擦印章之後立刻忍不住寄給我看。刻得不錯嘛,一看就知道是香菇耶。而且還亂可愛一把的。回到日本之後,老婆立刻拿出全套的雕刻用具和一大塊專門用來刻的橡皮擦,要我也做一個看看。想當年高中家政課(為了力行男女平等,敝校男生要上家政、女生要上工藝)的時候,我縫出來的龍貓公車布偶不知道讓多少女生為之神魂顛倒,區區一顆小印章算啥。於是我連書都沒打開來看,直接用我與生俱來的觀察力和感性開始動刀。↓
你看!不錯ㄅㄟ!!
- Sep 05 Tue 2006 09:57
料理‧食物名稱的比喻
- Sep 01 Fri 2006 13:03
美食名稱募集中
決定把一份暑假作業的題目訂為「中文美食名稱的比喻法分析」所以目前正在收集美食名稱而且名稱裡面必須是有用到比喻法的(例如下面的藍色字部分)目前想到或是收集到的有:佛跳牆紅燒獅子頭荷包蛋三杯雞下水湯鴛鴦火鍋棺材板太陽餅牛舌餅老公餅‧老婆餅 (餅太多了).....不過到這邊我就想不出來了上網查也看不到幾個具有代表性的「比喻型」美食名稱所以....各位要是還有想到什麼的話請踴躍投稿給我吧~~(恕無稿費)再三四個應該就差不多夠用了我先來去把上面那些東西寫一寫怎麼每年暑假都在哀嚎作業寫不完....山椒魚 9/3 00:40 真的非常感謝各位熱情地投稿!多虧了各路英雄俠女拔刀相助,這份作業已經完成了!!近日之內會將分析出來的結果簡單跟各位報告一下。謝謝~~!
- Aug 31 Thu 2006 10:17
~と思う
- Aug 27 Sun 2006 14:48
看電視
日本的電視台最近不知道為什麼,三不五時就會來一下「24時間テレビ」(テレビ:電視)的超大型綜藝特別節目。有時候是為了慶祝開台幾週年,有時候是為了要紀念什麼什麼的。顧名思義,「24時間テレビ」就是一個節目連續播放24小時,通常從晚上八、九點開始一直放到隔天晚上八、九點。節目內容以現場直播為主軸,不過中間會穿插很多事先製作好的單元。比方說只有一集的特別連續劇,或是該台節目的精采鏡頭集錦等等。說到這邊,來簡單介紹一下日本的電視生態好了。
- Aug 21 Mon 2006 06:45
竹子湖
回台灣的最後一個星期天,去了陽明山的竹子湖。
印象中沒有去過竹子湖,只知道那邊的海芋很有名。擎天岡和小油坑倒是跟朋友去過兩三次。我本來以為竹子湖就是一個「湖」,到了那邊之後才知道根本不是這麼一回事。
印象中沒有去過竹子湖,只知道那邊的海芋很有名。擎天岡和小油坑倒是跟朋友去過兩三次。我本來以為竹子湖就是一個「湖」,到了那邊之後才知道根本不是這麼一回事。
- Aug 19 Sat 2006 12:41
機車問題
在日本住了四年之後,深深讓我覺得台灣的機車真的是太多了。
為什麼台灣的路上有這麼多機車在跑呢?大眾運輸工具不足↓ 騎機車 ↓ 沒有人要搭大眾運輸工具 ↓ 大眾運輸建設落後↓大眾運輸工具不足....大概會演變成像這樣「雞生蛋、蛋生雞」的問題吧。其實,我覺得問題的癥結應該是出在,住在台灣的人們被機車寵壞了。我每次回台灣的時候也是一樣騎機車到處趴趴走,而且還覺得有機車真方便,只要ㄅㄨ~~一下馬上就到了,沒有機車就好像沒有雙腳一樣。可是,一回到日本,即使每天從車站走10分鐘的路回家、或是騎20分鐘的腳踏車去便宜的超市買東西,也不會覺得有什麼痛苦。
為什麼台灣的路上有這麼多機車在跑呢?大眾運輸工具不足↓ 騎機車 ↓ 沒有人要搭大眾運輸工具 ↓ 大眾運輸建設落後↓大眾運輸工具不足....大概會演變成像這樣「雞生蛋、蛋生雞」的問題吧。其實,我覺得問題的癥結應該是出在,住在台灣的人們被機車寵壞了。我每次回台灣的時候也是一樣騎機車到處趴趴走,而且還覺得有機車真方便,只要ㄅㄨ~~一下馬上就到了,沒有機車就好像沒有雙腳一樣。可是,一回到日本,即使每天從車站走10分鐘的路回家、或是騎20分鐘的腳踏車去便宜的超市買東西,也不會覺得有什麼痛苦。
- Aug 18 Fri 2006 08:11
羅東落車