洒落是一種利用「發音」來玩的文字遊戲,在日本人的日常生活當中可以說是一種人際關係上的調味料吧。用得恰到好處的話可以博君一笑,甚至化干戈為玉帛。但是呢,如果沒用好或老是用那幾個的話,就會變成「駄洒落」(だじゃれ→無聊的洒落),雖然還不至於化玉帛為干戈,不過讓現場的氣溫降個兩三度也不是不可能。先舉幾個很基本的「駄洒落」例子來看看好了。猫は寝転んだ。(ねこはねころんだ)貓躺著睡著了。ケーキがいっぱいで、景気(けいき)がいいね。好多蛋糕哦,看起來好熱鬧(豐盛)呀。ロシアの殺し屋(ころしや)は恐ろしや。俄羅斯的殺手真是太恐怖了啊。上面三個例子的藍色部份發音都一樣。簡單的說,洒落就是很巧妙地把「同音異義詞」(或是近音異義詞)放到意思可以連貫起來的一句話裡面。意思可以翻得出來,不過那個由日文發音上的巧合所製造出來的幽默(無力?)感,很理所當然地就會消失了。
中文的「同音異義字」也不少,理論上也可以造出像洒落這樣的文字遊戲。不過受限於中文的單字單音節特性,能夠組合出來的洒落似乎沒有日文那麼多采多姿。畢竟這種文字遊戲至少要有兩個音節以上才玩得起來,而中文的「同音異義字」雖多,「同音異義詞」卻好像不是很容易找得到。最具有代表性的應該就是這個吧:近世進士盡是近視。(最近の高学歴者は近眼ばかり)還有其他好的例子嗎?我實在想不太出來。硬要造的話也只能造出「老師最近老輸」這種幼稚園程度的例句。嗯,還請各方好手踴躍提供。話說回來,今年3月村上春樹先生出了這一本駄(?)洒落滿載的新書。
現在讀到一半,覺得最神的一句就是:「キミがよくてもシロミがまずけりゃ」就算蛋黃很好,蛋白很難吃的話也沒用。直接翻成中文之後完全看不出來哪裡好笑吧。不過知道蛋黃的日文發音跟「你」(きみ、君)是一樣的人大概就能夠心領神會。如果知道某國的國歌歌詞第一句怎麼唱的人,就更能夠體會到其中的奧妙了。對村上春樹的洒落有興趣的朋友們不妨一讀,享受一下他那種會讓人覺得輕飄飄又很無力的幽默感。至於不懂日文的朋友們,只能說很可惜,我想就算再等個50年,這本書還是不會被翻譯成世界上任何一種語言。應該吧。
留言列表