當場我很直覺地說:「妻がくれた。」
不過,那位日本人同學就用一副有點不可思議的表情看著我,彷彿在確認什麼似地又問我一次:「くれた?」所以我又再重複了一次。後來,我越想越不對勁,一邊上課一邊想這個問題。然後我知道了,為什麼那位同學會用不可思議的表情看著我的原因。
我再舉個例子說明一下,你就會懂了。
假設,A是丈夫、B是妻子。
有一天,A跟朋友說:「我媽媽給了我老婆一個戒指。」
這時候,日文的說法至少有三種:
(1)母が妻に指輪をあげた。
(2)母が妻に指輪をくれた。
(3)妻が母に指輪をもらった。
看似普通的選擇題,裡面可是暗藏玄機。尤其是(1)跟(2),只是換個動詞而已,卻有可能對已婚男性造成無法想像的嚴重後果。「ㄟ~~有這麼嚴重嗎?」....有哦!
因為這牽涉到「母親」和「妻子」,哪一位在你心目中比較重要、親近。
(1)表示你站在母親那一邊,把妻子當作「他人」。
(2)表示你站在妻子那一邊,把母親當作「他人」。
爲什麼會這樣子呢?因為,「あげる、くれる、もらう」這三個動詞,不僅表示「授受關係」而已,還表示一種「內」(自己人)「外」(外人)的觀念。在這邊我只說明あげる、くれる。
あげる:「發話者」或「屬於發話者這邊的人」→(給)→「第三者」。
くれる:「第三者」→(給)→「發話者」或「屬於發話者這邊的人」。
這裡的第三者,可能是現實生活上、也有可能是心理上,相對地比較不親的人。硬是要用中文表現出差異的話,我覺得可以翻成這樣:(不知道對不對,還請多多指教!)
(1)母が妻に指輪をあげた。
《我媽媽給了老婆一個戒指。》→媽媽跟我比較親近的感覺。
(2)母が妻に指輪をくれた。
《媽媽給了我老婆一個戒指。》→老婆跟我比較親近的感覺。
*******************************
現在知道我為什麼會被同學不可思議地盯著看了吧?
妻が(私にTシャツを)くれた。
把最親密的人放在くれる的主詞格(が的前面),那個最親密的人就會變成「第三者」、「屬於外界的存在」了。所以,千萬不要用錯了哦!^_^ (這時候應該說:妻にもらった。)
- Jun 17 Fri 2005 07:55
「くれる」的隱藏涵義
close
昨天穿著老婆給我的、上面印有泰式拉麵店標記的T恤去上課。結果馬上就有同學眼尖,問我是不是在那家拉麵店買的。我說不是,是「老婆給我的」。問題來了。「老婆給我的」,用日文該怎麼表現比較好呢?
全站熱搜
留言列表